<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夏日南亭懷辛大>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: In the south pavilion on a summer’s day thinking of Xin the Elder>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山光忽西落，
池月漸東上。
散髮乘夕涼，
開軒臥閑敞。
荷風送香氣，
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈，
恨無知音賞。
感此懷故人，
中宵勞夢想。
<End Poem>
<Translation>
The light on the hills falls away suddenly in the west;
The moon on the lake rises gradually in the east.
I loosen my hair and savour the cool of the night,
Open the window and lounge in the still, spacious air.
A breeze brings in the fragrance of the lotus;
Night-time dew on bamboo drips with a clear sound.
I want to take up a zither and play, but the pity is
There is no one close to share the pleasure with.
I am moved by this to think of you, my friend,
And through the night I am troubled by my dreams.
<End Translation>